"Peace is not the absent of conflict but the present of justice"

Sunday, September 30, 2007

Napsu - Rafly





Napsu - Rafly

Napsu keu malém jak bak Ulama
Napsu gléh dèësya tajak u Arab
Napsu syeupha'at bak Padang Mahsya
Seulaweuët beuna akan Muhammad
Napsu syeupha'at bak Padang Mahsya
Seulaweuët beuna akan Muhammad

Napsu geutanyoe tamöng syuruga
Tamita ridha u bak hadharat
Napsu keu aneuk bèk jeuët beulaga
Beugöt tajaga bèk jingkai jingkai
Napsu keu aneuk bèk jeuët beulaga
Beugöt tajaga bèk jingkai jingkai

Napsu keu beudé tamöng lé teuntra
Napsu peunjara peubuët buët kaplat
Napsu keu pangphoë peubloë hareuta
Napsu keu papa ceumarôt beubrat

Napsu keu padé meugoë lé paya
Napsu keu kaya beuna tahimat
Napsu keu aman lam rumôh tangga
Beusép beulanja meunurôt babah

Napsu bèk karu ngön dum syèëdara
Maguën hai cutda bèk teulat teulat
Napsu neusayang uléh tuan sa
Bakông taputa peuwoë beubrat-brat

Napsu keu malém jak bak Ulama
Napsu gléh dèësya tajak u Arab
Napsu syeupha'at bak Padang Mahsya
Seulaweuët beuna akan Muhammad
Napsu syeupha'at bak Padang Mahsya
Seulaweuët beuna akan Muhammad

Napsu geutanyoe tamöng syuruga
Tamita ridha u bak hadharat
Napsu keu aneuk bèk jeuët beulaga
Beugöt tajaga bèk jingkai jingkai
Napsu keu aneuk bèk jeuët beulaga
Beugöt tajaga bèk jingkai jingkai

Napsu keu beudé tamöng lé teuntra
Napsu peunjara peubuët buët kaplat
Napsu keu pangphoë peubloë hareuta
Napsu keu papa ceumarôt beubrat

Napsu keu padé meugoë lé paya
Napsu keu kaya beuna tahimat
Napsu keu aman lam rumôh tangga
Beusép beulanja meunurôt babah

Napsu bèk karu ngön dum syèëdara
Maguën hai cutda bèk teulat teulat
Napsu neusayang uléh tuan sa
Bakông taputa peuwoë beubrat-brat

-Cie D'aneukmië-


Jak Meudiké - Rafly





Jak Meudiké - Rafly

Jak keunoë hai dék tajak meudiké
Taduëk beusaré beuteupat banja
Sa dua lhèë ulèë beusabé
Tanyoë meudiké seni budaya
Sa dua lhèë ulèë beusabé
Tanyoë meudiké seni budaya

Bak jameuën jinoë jameuën ka akhé
Kuta ngön di glé diké kureuëng na
Budaya islam sayang rap reulé
Budaya kaphé ramè nyang hawa
Budaya islam sayang rap reulé
Budaya kaphé ramè nyang hawa

Hiburan dônya keu dônya galak bukön lé
Kuta ngön di glé ngön di glé pilem diputa
Hiburan dônya hai dônya galak bukön lé
Kuta ngön di glé ngön di glé pilem diputa

Aneukmit caröng nibak buët jahé
Môral dum reulé iman binasa
Aneukmit caröng nibak buët jahé
Môral dum reulé iman binasa

Budaya Islam hai Islam hana meuheuët lé
Budaya kaphé hai kaphé ramè nyang hawa
Budaya Islam hai Islam hana meuheuët lé
Budaya kaphé hai kaphé ramè nyang cinta

Meunurôt ta-eu jameuën ka akhé
Bak gamba jahé peulalè mata
Meunurôt ta-eu jameuën ka akhé
Bak gamba jahé peulalè mata

Bak jameuën jinoë jameuën ka akhé
Kuta ngön di glé diké kureuëng na
Budaya islam sayang rap reulé
Budaya kaphé ramè nyang hawa
Budaya islam sayang rap reulé
Budaya kaphé ramè nyang hawa

Hiburan dônya hai dônya galak bukön lé
Kuta ngön di glé ngön di glé pilem di puta
Hiburan dônya hai dônya galak bukön lé
Kuta ngön di glé ngön di glé pilem di puta

Aneukmiët carông nibak buët jahé
Môral dum reulé iman binasa
Aneukmiët carông nibak buët jahé
Môral dum reulé iman binasa

Budaya Islam hai Islam hana meuheuët lé
Budaya kaphé hai kaphé ramè nyang cinta
Budaya Islam hai Islam hana meuheuët lé
Budaya kaphé hai kaphé ramè nyang cinta
Budaya Islam hai Islam hana meuheuët lé
Budaya kaphé hai kaphé ramè nyang cinta
Budaya Islam hai Islam hana meuheuët lé
Budaya kaphé hai kaphé ramè nyang cinta

-Cie D'aneukmië-

Friday, September 28, 2007

Jangeun Keu Adoë - Bidjèh





Jangeun Keu Adoë - Bidjèh

Sayang that pangkai hana meudit na
Pangkai ka rugoë bak meuniaga
Sayang that adoë agam ngön dara
Adat ka jiböh lalè meuria

Sayang that tulô ka hana padé
Tulô ka jipo dalam blang raya
Sayang bila digata wahé boh haté
Malèë hana lé agam ngön dara

Sayang that pangkai hana meudit na
Pangkai ka rugoë bak meuniaga
Sayang that adoë agam ngön dara
Adat ka jiböh lalé meuria

Sayang that tulô ka hana padé
Tulô ka jipo dalam blang raya
Sayang bila digata wahé boh haté
Malèë hana lé agam ngön dara

Adat adat ka u blang, malèë malèë ka u glé
Moral moral tan lé na hana soë kira tan na soë kira
Sakét sakét lam jantông gundah u dalam haté
Ayah, Ayah ngön Poma, Ayah ngön Poma geukalön gata

Beudöh Dek ee...
Hai gisa beureujang hai muda seudang
Bak adat tamat manèk tapeulara
Gisa beureujang hai muda seudang
Hukôm agama nyang keupeunawa

Gisa beureujang hai muda seudang
Bak adat tamat manèk tapeulara
Gisa beureujang hai muda seudang
Hukôm agama nyang keupeunawa

Adat adat ka u blang, malèë malèë ka u glé
Moral moral tan lé na hana soë kira tan na soë kira
Sakét sakét lam jantông gundah u dalam haté
Ayah, Ayah ngön Poma, Ayah ngön Poma geukalön gata

Gisa beureujang hai muda seudang
Bak adat tamat manèk tapeulara
Gisa beureujang hai muda seudang
Hukôm agama nyang keupeunawa

-Cie D'aneukmië-

Thursday, September 27, 2007

Haba Peulandôk Ngön Gögasi (Bagian Sa)

Bak si uroë di Peulandôk bak jijak-jak ka meuteumèë saboh aluë di dalam uteuën. Ban jikalön dalam aluë nyan jai leupah na eungkôt raya-raya, galakji jikeumeung seumeuseuët, teutapi pakriban jiseuët, amak pi sit tan, lom pi aluë nyan hana teulhöb. Bit pi meunan jiduëk leugat di sinan di ateuëh saboh tunggôk kayèë, lanja jisemeuseuët ngön babah, miseuë dilèë yôh jiseumeuseuët di laôt.

Na dum cèh ranub sigapu ka jiseumeuseuët sidroëji, ka trôk keunan saboh Bui meureugôh, laju jitanyöng, "Hai peuë buëtteu nyan Teuku Waki?"

Ban jideungö teunanyöng Bui meunan, laju ka jiseu-ôt ngön narit meudeungkéng, "Keupeuë nyang peureulèë that kah tanyöng-tanyöng buët kèë. Di kèë na töm kutanyöng buëtkah, salang dikah sabé kakuëh ateuh gob".

Seu-ôt Bui, "Hai meungkuteumanyöng mantöng di kèë pi han jeuët? Sit beungehteu lé?"

Jikheun lé Peulandôk, "Leubèh nibak beungèh pi, peuë peureulèë kah tanyöng, ka ka-eu teungoh kuseumeuseuët, kakeumeung drop dum eungkôt bubé-bé raya, keu peuë nyang katanyöng, laén nibak kakeumeung lakèë buluëng".

Kheun Bui, "Bitnyo tapeurôh ro kèë sidroë, tabri di kèë meungdua boh euntreuk."

Khen Peulandôk, "Nyan na meu-iseuk ban kukheun, nyobit ceulaka raya kah. Bôh meungnyo kalakèë rôh, peuë lom nyang kadöng han katrön laju kajak lhöb".

Hana lawan mangat até Bui ban jideungö meunan, laju ka jitrön lam ië jijak seumeulhöb.

Teungoh-teungoh jiseumeulhöb, ka trôk keunan saboh Rimuëng. Ban jikalön Bui teungoh peugöt ateuëng neulhöb, jikeumeung seumeuseuët, lanja jikheun, "Tapeurôhku sidroë sajan gata, mangat taseumeuseuët dua-duateu".

Seu-ôt Bui, "Bek bak kèë talakèë, keudeh bak Teuku Waki tatanyöng, meungdikèë pi alah na gobnyan peurôh".

Kheun Rimuëng, "Tapeurôh kèë ro Teuku Waki seumeuseuët?"

Seu-ôt Peulandôk, "Pakri bunoëkön butakeu hana leumah ka-eu kèë, aneuk matakeu ceureuléb nyan?"

Kheun Rimuëng, "Alah tapeumeu'ah hai Teuku Waki, bit-bit hana kukalön gata".

Kheun Rimuëng lom, "Di gata watèë beungèhteu keu gob beungèh bit-bit ro beungèh, teutapi tapeurôh kèë seumeuseuët".

Seu-ôt Peulandôk, "Teuma meungnyo kalakèë rôh kah, peuë lom kadöng, han kajak mita amak mangat kaseumeuseuët".

Yôhnyan di Rimuëng pi jijak mita amak dalam gampông, sira jiriwang meuteumèë saboh Gajah, teuma jitanyöng lé Gajah, "Ho tamè amak nyan Teuku Beuransah?"

Seu-ôt Rimuëng, "Kukeumeung jak seumeuseuët, jéhpat ngön Peulandôk."

Kheun Gajah, "O, bahlé kuseutôt kèë sidroë sajan gata".

Seu-ôt Rimuëng, "Peuë salah teuma, tajak han jeuët".

Yôhnyan ka jijak leugat meu-ikôt-ikôt bak teumpat seumeuseuët. Ban jikalön lé Peulandôk Rimuëng ka jiriwang sajan-sajan ngön saboh Gajah leugat ka jimarit. "Hai aneuk lém paléh, keu peuë nyang kajak ba keunoe meulatang keundô ceulaka nyan, han jitém sapeuë tungang lagèë peuë-peuë".

Jideungö lé Gajah kheun Peulandok meunan. Yôhnyan ka jiseu-ôt leugat, "Pajan ro nyang han kutém sapeuë tapeugah, bit beurakah raya gata Teuku Waki".

Kheun Peulandôk, "Bôh meungnyo bit-bit kah jeumöt, peuë lom kadöng teuma, han katrön laju dalam aluë kajak seumeuseuët".

Yôhnyan laju di Gajah jitrön jijak seumeuseuët, meugantoë-gantoë ngön Rimuëng ngön Bui.

Di Peulandôk pi jibantu lé seun-seun sigö jiseumeuseuët ngön babah, sira jiduëk di công ciduë, "cak grum, thô-thô kréng".

Na sikeujab jiseumeuseuët ngön sunggôh-sunggôh até, aluë nyan pi ka thô. Takalönkeu eungkôt mèt-möt, jai leupah na na, na nyang bubé sapai, na nyang bubé pha, ladom na sit nyang ubit-ubit lom nibak nyan.

Teuma jikheun lé Peulandôk ubak lhèë meulatang laén, "Peue nyang kaseuët sabé, hana ka-eu ië ka thô, pakön nyang han katrön laju kajak drob eungkôt jéh, hana ka-eu ka meugriwa-griwa dum".

Rimuëng, Gajah seureuta ngön Bui, ban lhèë jih leugat ka ji trön jijak keumeukuëb, jidrob eungkôt seun-seun saboh, meujan-jan na sit nyang dua-dua.

Ri-ri nyang jiteumèë bandum jiglawa u darat leup'èk-leup'ok. Na saboh eungkot bacé rayaji bubé tamèh jikuëb lé Rimuëng, lanja jitreung u darat, rhöt di keuë Peulandôk.

Ban rhöt meuleup'ok di keuëji, yôhnyan di Peulandôk teukeujôt lagèë raya, seureuta jikheun, "O, hai aneuk lém bajeuëng keu, keu peuë nyang kaglawa beurangkaho, keunöng bak-bak gaki kèë, ka-eu keu meungmeuleuhöbku, kucah-cah beuteubiet èk-èkkeu röt babah".

Ban jideungö lé Rimuëng tutô Peulandôk meunan, yôh nyan ka jikheun, "Alah hai, hana kusaja, bek beungèh-beungèhteu hai Teuku Waki, bak atéku hana gata teupat nyan".

Kheun Peulandôk lom, "Atra sit buta keu, hana kangiëng, kapeukhö-peukhö".

Teuma eungkôt pi ka lheuëh jikuëb jitamon di darat ka meuseu-u, yôh nyan kheun Peulandôk, "Bôh peuë lom kadöng teuma, pakön han kacok leugat amak mangat tajak seuët, jéh pat saboh abeuëk treut röt Barat," lom jikheun bak Bui, "kah tinggai di sinoë dilèë, ka keumiët eungkôt nyoë dum bèk jipajôh lé bubrang, kadang pat-pat euntreuk jiteubiët. Nyan bèk kapajôh lé kah dum. Meungkapajôh ka-eu keu paloë keu saja, ka lheuëh kubileuëng kubôh tanda. Meungnyo entreuk hana lé lagèë söt, kusipak beuteusuët aneuk-aneuk matakeu".

Lheuëh jikheun nyan di Peulandok ka jijak lhèë ji, Rimuëng ngön Gajah keudéh bak abeuëk laén. Di Bui pi ka jiduëk di sinan jikeumiët eungkôt.

Na dum masak bu sikai breuëh, ji-eu lé Peulandôk Bui ka trôk keunan bak jih sira jipluëng ngön meuh-'uëh-meuh-'uëh. Laju jitanyöng, "Hai aneuk sôm ceulaka, keupeuë nyang kapluëng keunoë, sidéh kukeubah kah kuyuë keumiët eungkôt.

Jikheun lé Bui, "Alah hai Teuku Waki, kèë rab paloë, hana kutunè Gögasi ceulakakeu, rayaji silagoëna jijak pajôh eungkôt geutanyoë. Watèë kutham han jitém patéh, kèë-kèë jikeumeung mamöh meukrèb-krèb. Nyankeu sabab kupluëng keunoë kujak peugah, bèk entreuk tapeusalah kèë".

Ban jideungö lé Peulandôk peuneugah Bui meunan bagoë, beungèhji lagèë peuë-peuë. Mirah mukaji sira jiceumarôt, teuma jikheun bak Rimuëng, "Kajak kah hai Beuransah, kajak pagab Gögasi sibajeungkeu, bèk kabri pajôh eungkôt geutanyoë nyangsa hèkteu taseumeuseuët bunoëkön, keu peuë jijak pajôh lé jih".

Teuma di Rimuëng pi ka jijak leugat han jimeudawa. 'Oh ban saré trôk keudéh, bit-bit leumah jikalön na saboh Gögasi raya that-that. Aweuëk jaroëji mantöng na bubé bak ibôh, teungoh ji'ab eungkôt dum jipajôh.

Han jan meurab pi keunan jijak, sit ka teumakôtji meugeudök-geudök, han jijeuët kalön ateuëh Gögasi. Yôhnyan leugat jipluëng ngön meutaga, jigisa bak Peulandôk, sira jikheun, "Alah, rab bajeuëng raya kèë, Gögasi beusigeulétkeu, rab jikab kèë-kèë, han kujeuët jak lé hai Waki, bahlé jipajôh keu jih bandum".

Jideungö lé Peulandôk meunan, sira ngön beungèhji, teuma jiyuë bak Gajah jiyuë jak parôh Gögasi. Di Gajah pi ka jijak leugat, teutapi na dum saboh taloë tanoh treut hana lom trôk keunan, laju ka meuhköt-khöt, meuyô-yô lagèë uteuën angèn pôt, meungsaboh langkah pi han jitém meugrak lé u keuë. Teuma jipluëng leugat geureubam-geureubum jak peugah bak Peulandôk.

Ban jideungö lé Peulandôk meunan bagoë, beungèhji lagèë seudông, jiceumarôt ngön tuloë asèë, sira jikheun, "Bit beulaga bandum, meungsidroë pi han jeuët taharab, bandum geusuën, raya boh pôk-pôk, aneuk lém paléhkeu. Bôh kaduëk kah di sinoë, kaseuët laju paya nyoë bacut-bacut, bahlé kèë jak parôh Gögasi.

Teuma laju ka jijak. Bansaré leumah jikalön bit-bit Gögasi nyan raya sileupak ékna. Yôhnyan sangna meunyum teumakôtji bacut. Bit pi meunan jipeukreuh atéji jijak laju jipeurab keunan sira jimè sikrak uröt na bubé sapai.

Ji-ék leugat u công kayèë raya, laju ji-ikat uröt jipeugèt ayon ngön jibôh pak bak takuë droëji. Takalönkeu saré gariën-garuën jih di công kayèë, meujan-jan jiyökyök jikalön ka köng atawa hana lom.

Ban jideungö lé Gögasi su krah-kruh di công kayèë rab geuniréngji, yôhnyan leugat ka jitangah u manyang.

Ban ji-eu Peulandôk teungoh cula-caloë peugèt pak uröt, teungoh jipeulôb-peulôb bak takuëji, yôhnyan laju ka jisudi, "Hai Peulandôk bajeuëng keu, peuë kapeugèt nyan di công kayèë?"

Di Peulandôk pi laju jijaweuëb, "Panè tatupeuë di gata, taharab sit keu raya teu, sang-sang han ék jipeurônteuh lé ië, adak meung ië lagèë dilèë-dilèë kön, nyoëbit di gata han anyötteuh, ta-eu 'oh trôk ië euntreuk malam, peuë han meugulé-gulé teuh u laôt?"

Jideungö lé Gôgasi kheun Peulandôk meunan, leugat keuh jitanyöng, "Peuë kakheun? Pajan trôk ië raya?"

Seu-ôt Peulandôk, "Panè tatujan teuma, meungbiëk di gata lalé ngön mutandarah, peuë tatupeuë, hana tadeungë geupeugah lé raja euntreuk malam watèë lheuëh seumayang meugréb, phon ji-ék ië beuna raya leupah na-na, ngob bumoë, ngob nanggroë, ngob gunong-gunong dum, abéh anyöt kamèng-kamèng, manok-manok, leumo-leumo dum, geutanyoë-geutanyoë pi anyöt sit meunghana meukri, sabab nyankeu di kèë teumakôtku that-that".


-=MEUSAMBôNG=-
-Cie D'aneukmië-


** Teupot Nibak "HABA PEULANDôK"

Wednesday, September 26, 2007

Janji Masa Nyan - Bidjèh

BismillahirRahmanirRahim,

I want to dedicate this song to my Hubby for keeping our love flourished when we were far apart. That time was really unbearable..., but its sweet to remember back.

I used to listened to this song with tears on my eyes when i missed you..., it would remind me of our flight to Jakarta, holding hand in hand in silent knowing that the time had come for you to leave...

But here we are now..., living together side by side waiting for the birth of "Sinyak Baby"..., Alhamdulillah

I cant ask anything better than our love..., and Hubby, I never want to be apart from you anymore..., not even in a second!!! :D

alot love,

your Leubeuën







Janji Masa Nyan - Bidjèh
Promise at that time - Bidjèh

Roughly translated by: Aneukmië

Lam reunek malam nyan, angèn pih dipôt, buleuën meusalôp awan
On that dimly night, the wind was blowing and the moon was covered by the cloud
Teuingat dilôn haba keuneulheuëh, neumeujanji han meupisah lé
Remind me of the last words, you promised not to be apart anymore

Jaroë lôn neureugam haté that seunang bak masa nyan
You hold my fingers, my heart was so happy at that time
'oh abang bisikan haba cinta deungön peunôh gaséh sayang
When you whispered the love words with all your heart

Peuë keuh Cut Adék nyang ka jiôh di mata
Do you oh my sweetheart who are far away from my sight
Mantöng keuh teu-ingat janji geutanyoë meudua
Do you still remember of our promise?
Peuë keuh Cut Abang nyang ka jiôh di mata
Do you oh my love who are far away from my sight
Mantöng keuh meusaho haté geutanyoë meudua
Do our heart still stick together?

Tameudô'a bak Tuhan sidroë beujeuët geutanyoë meusapat dua
We send prayers to our only God, so we could be together again

Jaroë lôn neureugam haté that seunang bak masa nyan
You hold my fingers, my heart was so happy at that time
'oh abang bisikan haba cinta deungön peunôh gaséh sayang
When you whispered the love words with all your heart

Peuë keuh Cut Adék nyang ka jiôh di mata
Do you oh my sweetheart who are far away from my sight
Mantöng keuh teu-ingat janji geutanyoë meudua
Do you still remember of our promise
Peuë keuh Cut Abang nyang ka jiôh di mata
Do you oh my love who are far away from my sight
Mantöng keuh meusaho haté geutanyoë meudua
Do our heart still stick together?

Tameudô'a bak Tuhan sidroë beujeuët geutanyoë meusapat dua
We send prayers to our only God, so we could be together again
Meusapat dua... meusapat dua... meusapat dua...
Be together again... be together again... be together again...

-Cie D'aneukmië-

Bungong - Bidjèh





Bungong - Bidjèh

Kisah bungong saboh bak taman
Han tom na keunöng peunyakét dônya
Bungong nyan keumang uroë ngön malam
Ceudah tapandang 'oh uroë teuka

Bak si uroë diteuka bana
Dipeutoë bungong keuneuk dipeudaya
Bungong nyan teu-iëm tanda teurimöng
Hana jiteupeuë bala trôk teuka

Bungong nyan, bungong nyan, leukang bak tangké
Bungong nyan, bungong nyan, leukang bak tangké
Lurôh hana ban rupa sampoë tan lé warna
Gadöh harum yôh goh lom masa sampoë tan lé harga

Bak si uroë diteuka bana
Dipeutoë bungong keuneuk dipeudaya
Bungong nyan teu-iëm tanda teurimöng
Hana jiteupeuë bala trôk teuka

Bungong nyan, bungong nyan, leukang bak tangké
Bungong nyan, bungong nyan, leukang bak tangké
Lurôh hana ban rupa sampoë tan lé warna
Gadöh harum yôh goh lom masa sampoë tan lé harga

Bungong nyan, bungong nyan, leukang bak tangké
Bungong nyan, bungong nyan, leukang bak tangké
Lurôh hana ban rupa sampoë tan lé warna
Gadöh harum yôh goh lom masa sampoë tan lé harga

-Cie D'aneukmië-

Aneuk Yatim - Rafly

BismillahirRahmanirRahim,
Acheh is in peace as people say these days..., but thousands of fatherless children are still in lost of what happen to their fathers. Thousands of them live in poverty and grief from the armed conflict that has put their future to darkness.
They dont ask for money, as the money wont bring back their fathers.
They dont ask for high rank occupation, as the houses couldnt heal the lost in their heart.
They dont ask for houses, as it wont bring any comfort to their widower mothers.
They dont ask for wealth.....
Take a moment to think of those children..., and try to put yourself in that position...
I believe that you agree, justice is the only thing those children want....
From justice come forgiveness..., and forgiveness would heal the anger from their heart...,
They could then go back to school..., seizing their restored future..., a bright future of Achehnese children
This kind of peace that what we want in Acheh...., Peace with the present of justice!!!



Aneuk Yatim - Rafly
Fatherless - Rafly

Deungö lôn kisah saboh riwayat
Listen to my narration of an antecedent
Kisah barô that barô that di Achèh Raya
A new story, realy a new one, from the Great Acheh
Lam karu Achèh hai Achèh timu ngön barat ngön barat
In a chaotic situation of Acheh in the east and the west, oh the west
Di saboh teumpat hai teumpat meunoë calitra
At one place, oh one place, here's the story

Na sidroë aneuk dimoë siat-at
There is a child, he cries once in awhile
Lam jiëp-jiëp sa'at sa'at dua ngön Poma
In every second, the second he has with his mother
Ditanyöng bak Ma hai bak Ma, Ayah jinoë pat hai jinoë pat
He asks to Mother, to Mother, where is Father now, where is he now
Dilôn rindu that rindu that keuneuk eu rupa
I am so longing, really longging to see his face

Meunyö mantöng udép meupat alamat
If he is still alive, there should be an address
Ulôn jak seutôt jak seutôt 'oh watèë raya
I will follow him, follow him when i grown up
Meunyö ka meuninggai meuninggai meupat keuh jeurat keuh jeurat
If he is dead, oh dead, there should be a grave, oh a grave
Ulôn jak siat jak siat lôn baca dô'a
I will come for a moment, oh moment, to send prayers

Udép di Poma 'oh tan lé ayah
The live of the mother since the father gone
Lôn jak tuëng upah tuëng upah lôn bri bu gata
I seek for payment, for payment, to feed you (to give you rice)
Ka naséb tanyoë geutanyoë keuhendak bak Allah bak Allah
Its our providential, oh ours, the will of Allah, oh Allah
Adak pih susah hai susah teutap lôn saba
Eventhough its hard, oh its hard, i keep on patient

Seu-ôt lé Poma aneuk meutuah
Answered by the mother oh my blessed son
Kehendak bak Allah bak Allah geutanyoë saba
The will of Allah, oh Allah, we should be patient
Bèk putôh asa hai asa cobaan Allah ya Allah
Shouldnt given up, oh given up, to the ordeal of Allah, oh Allah
Saba ngön tabah ngön tabah dudoë bahgia
Patient and hardy we should be for the later happiness

Talakèë dô'a taniët bak Allah
We make a prayer and a wish to Allah
Ubé musibah musibah bèk lé trôk teuka
for the disaster, disaster, be never come again
Achèh beu-aman beu-aman bèk lé rô darah rô darah
Acheh be in peace, oh in peace, be never bloodstained anymore
Seuramo Mekkah hai Mekkah beuköng agama
The verandah of Mekka oh Mekka be strong with its religion
Seuramo Mekkah hai Mekkah beuköng agama
The verandah of Mekka oh Mekka be strong with its religion

-Cie D'aneukmië-

Sulôh - Saleuëm Group

BismillahirRahmanirRahim,

In 26 years of my life time, so many people come and go as the time passes by. So, on this posting, i want to apologize to each and everyone of you, if i ever made mistakes, hurting your feeling, or dissappointed you.

Especially to my Ibu and Ayah, maybe im not the best daugther in this world. Im not the kind of daughter who can afford to buy you fancy things, nore bring you to travel the world. But im trying my best to make you proud of me, of my family.
Please forgive me for every tears which was dropped because of me, and thank you so much for every drop of your sweat on raising me to what i am now. I cannot pay for what you've given for my life but to send prays to Allah, so He would welcome you both to His heaven...

For Hubby...,
Hubby, if i ever have to leave you for my ended time in this world, i just want to let you know..., "You are the best i ever have... You and Sinyak Baby are my precious..."




Sulôh - Saleuëm Group
Sulôh* - Saleuëm Group
Roughly translated by: Aneukmië

Beudöh jak taubat yôh goh lom maté
Wake up, make an atonement before you die
Yôh goh lom tacré tatinggai dônya
Before you separated (from your body), and leave the world
Yôh goh lom tasôk pakaian putéh
Before you wear the white clothes (for funeral)
Yôh goh lom ta-éh dalam keureunda
Before you lay down on your coffin
Yôh goh lom ta-éh dalam keureunda
Before you lay down on your coffin

Sulôh nyang awai meubèk ta-éh lé
On the first Sulôh, dont you sleep anymore
Sulôh nyang akhè beudöh meujaga
On the last Sulôh, stand and stay awake
'oh ban teukeujôt teuma taduëk lé
When you agast then you should sit back
Laju tapiké limöng peukara
You should think right away of the five affairs
Laju tapiké limöng peukara
Then you should think right away of the five affairs


Peutama phôn-phôn ingat keu Tuhan
First, the first one, think of God
Keudua taulan ingat keu dèësya
The second, my friend, think of your sins
Ingat keu dèsya tamoë beukayém
Remembering your sins, be you cried alot
Beuladzém takhém 'oh Geubri bala
For too much laugh will bring you no good

Teuma nyang keulhèë ingat keu maté
Then the third, think of your death
Geutanyoë tacré tatinggai dônya
We would be separated (from our body), we would left this world
Dônya peulikôt tinggai di sinoë
The world would come to past and remained here
Geutanyoë tawoë u asai mula
But we would come back to our origin
Geutanyoë tawoë u asai mula
We would come back to our origin

Teuma nyang keupeuët ingat keu kubu
Then the fourth think of your tomb
Taduëk teukeupu dalam keureunda
You would sat in silent in your coffin
Ka taduëk sidroë meungön teuh pih tan
You would sat by yourself with nobody to accompany you
Sidroë hai taulan dalam keureunda
Alone oo my friend in your coffin
Sidroë hai taulan dalam keureunda
Alone oo my friend in your coffin

Kubu pih seupôt meukhôp ngön arat
The tomb would be dark, closed so tight
Leumah keuh teumpat dalam neuraka
So you could see places in the hell
Jiteuka 'azeuëb meubagoë-bagoë
Come the tortures in so many kind
Teuma lakèë woë keunoë u dônya
And then you would ask (to God) to be sent back to this world

Teuma keulimöng ingat akhérat
And then the fifth, think of the judgement day
Hana trép lambat taduëk lam dônya
Its not gonna be long for us to stay in this world
Taduëk lam donya sigö thô reu-ôh
We stay in this world for one dried time of sweat (so short in time)
Sang ureuëng piyôh yup kayèë raya
Just like a person who rest underneath a big tree
Sang ureuëng piyôh yup kayèë raya
Just like a person who rest underneath a big tree
-Cie D'aneukmië-
* agreement, contract
* torch
* one third of something

Meulaén Haté - Bidjèh





Meulaén Haté - Bidjèh

Dilèë sang han lé meupisah dua
Dilèë geutanyoë janji seutia
Cinta teu-ucap mantöng teurasa
Dalam kisah cinta geutanyoë dua

Hana lôn sangka jinoë meu-ubah
Hana lôn duga jinoë meupisah
Neu-ingkeu janji geutanyoë dua
Neutinggai keunangan nyang ulôn rasa

Sakét teurasa hancô lam dada
Lôn kalön dinda meugandèng dua
Meugaséh sayang dinda masa nyan

Peuë keuh salah cinta ulôn bri
Peuë keuh salah gaséh sayang nyoë
Sampoë neugisa u laén haté

Sijuk dipôt lé angèn malam
Leubéh sijuk haté lôn rasa
Hancô geulumbang dipoh nibak kareuëng
Leubéh hancô jiwa lôn rasa

Sakèt teurasa hancô lam dada
Lôn kalön dinda meugandèng dua
Meugaséh sayang dinda masa nyan

Peuë keuh salah cinta ulôn bri
Peuë keuh salah gaséh sayang nyoë
Sampoë neugisa u laén haté

Sijuk dipôt lé angèn malam
Leubéh sijuk haté lôn rasa
Hancô geulumbang dipoh nibak kareuëng
Leubéh hancô jiwa lôn rasa

Sijuk dipôt lé angèn malam
Leubéh sijuk haté lôn rasa
Hancô geulumbang dipoh nibak kareuëng
Leubéh hancô jiwa lôn rasa

-Cie D'aneukmië-

Saweuëb Ië Beuna - Saleuëm Group

BismillahirRahmanirRahim,
To all Achehnese mothers who lost their children on Tsunami, also to those who lost their children on war..., my deepest symphaty goes to you all for the missing of our beloved sons and daughters
We've lost so many young warriors of our race, but, we must believe, Allah loves our children more... May they be jewels in the heaven to save us on the next life... Amin




Saweuëb Ië Beuna - Saleuëm Group
Caused by the Tsunami - Saleuëm Group
roughly translated by: Aneukmië

Seudéh seudéh nyoë kisah seudéh
Sad, oh sad, this is a sad story
Sinyak putéh gléh meupisah ngön Ma
The white and clean child saperated from his mother
Aneuk mantöng cut teungeut lam dôda
The child was still an infant, sleeping in his cradle
Teungöh geumanja ubat haté Ma
He was being sploiled, the mother's sweetheart

Jinoë hana lé boh haté Intan
Now he is no longer here, the jewel of mother's heart
Ka Neucok pulang sajan ië beuna
He has been taken back (by god) by the big waves
Ië mata ilé sabé teubayang
Tears flow (from the mother's eyes), as she always remember
Aneuk geusayang gadöh di mata
Her beloved child disappeared from her sight

Bak saboh uroë di watèë beungöh
Once upon a day in the morning time
Aneuk di rumôh lam ayôn dôda
Her child was at home in his cradle
Hana teujalok tan syok lam hatè
Never came to her mind nore to her heart
Entreuk hana lé geumeu-eu mata
Soon she couldnt see him nomore

Hana meubayang bak insan dumna
Cannot be imagine by anybody (in this world)
Watèë lheuëh gempa meu-ayôn dônya
After the earthquake that swing the world
Jiteuka ië bah meuleumpah raya
Came the big waves flooded (into the land)
Ngön aneuk jiba hana meuho ka
And it took away the child to an unknown place

Sang deuëh lam lumpoë jiwoë nyak Intan
Seems like she could see him coming home on her dream
Bak Ma jipeusan dua krak haba
To her he left few last words
Bek lé Poma weuëh ateuëh bala nyoë
Do not you, my Mother, be sad anymore for this tragedy
Bak Tuhan sidroë neulakèë dô'a
To our only God you should ask prayers

Mandum ata nyan Tuhan teukeudi
All of those things happen on God's will
Tanyoë Geu-uji beuna tasaba
He put us on a test so we should be patient
Ulôn prèh Poma bak ulèë titi
I will wait for you, oh my Mother, at the Bridge Enterance (on the judgement day)
Sajan ngön Nabi Pang Ulèë dônya
Along with the Prophet, the leader of the world



-Cie D'aneukmie-